domingo, 26 de enero de 2014

Traduccion y comentario del poema Desayuno matutino de Jacques Prévert


Déjeuner du matin                             Desayuno matutino
Jacques Prévert                                Versión: Sergio Núñez Guzmán

Il a mis le café                                    Puso el café
Dans la tasse                                     en la taza
Il a mis le lait                                      puso la leche
Dans la tasse de café                       en la taza de café
Il a mis le sucre                                  puso el azúcar
Dans le café au lait                            en el café con leche
Avec la petit cuiller                            con la cucharita
Il a tourné                                           revolvió
Il a bu le café au lait                          bebió el café con leche
Et il a reposé la tasse                      y dejó la taza
Sans me parler                                 sin hablarme

Il a allumé                                          encendió
Une cigarette                                    un cigarrillo
Il a fait des ronds                              hizo anillitos
Avec la fumée                                   con el humo
Il a mis les cendres                          puso las cenizas
Dans le cendrier                               en el cenicero
Sans me parler                                 sin hablarme
Sans me regarder                            sin verme

Il s’est levé                                         se levantó
Il a mis                                               puso
Son chapeau sur sa tête                 su sombrero sobre su cabeza
Il a mis son manteau de pluie         se puso su impermeable
Parce qu’il pleuvait                          porque llovía
Et il est parti                                     y se fue
Sous la pluie                                     bajo la lluvia
Sans une parole                               sin una palabra
Sans me regarder                            sin mirarme

Et moi j’ai pris                                    y yo tomé
Ma tête dans ma main                                    mi cabeza en mi mano
Et j’ai pleuré                                       y lloré

Una lectura al texto “Desayuno matutino”
Sergio Núñez Guzmán

¿De qué habla el poemita de Jacques Prévert? Simplemente describe lo que sucede durante el desayuno de una pareja. No, no es así, porque el lector percibe en estas palabras algo más o ¿cuál es el mensaje?, ya que el lector filtra emociones y sentimientos que lo conducen a releer el texto.
            La escena doméstica cotidiana se describe con matemática exactitud inhumana, donde el gesto humano “sin hablarme” está fuera de la cordialidad del “Desayuno matutino”.
            Se resalta, se subraya la necesidad del diálogo con el otro, que está sin estar. “y –yo-  lloré”, hablo con mis lágrimas, ¿quién me escucha?
            El lector, el alter ego humano, oye, escucha y entiende las palabras no interruptas por el tiempo y la distancia, pues constituyen la comunicación entre un ser humano y otro, y así, el lector se convierte en receptor y en emisor, que responde estoy aquí, soy tu voz, soy tu rebeldía, porque se comparten sentimientos humanos y por tanto universales.
           

3 comentarios: