miércoles, 2 de abril de 2014

'Cinco principios de cambio fonético' por Sergio Núñez Guzmán



         CINCO PRINCIPIOS DEL CAMBIO FONÉTICO
                                                               Sergio Núñez Guzmán

Cuando una palabra se toma prestada de una lengua a otra, su forma (significante) y su contenido (significado) o ambos (signo lingüístico) pueden cambiar.
Es posible formular las reglas que se dan en los cambios del significante, pues la evolución es bastante precisa; por otra parte, los cambios en el significado presentan problemas con mayor dificultad.
La semántica -nombre dado a la rama del conocimiento que se ocupa del significado- no es una ciencia exacta, y sólo provee unos principios generales. Los cambios en el significado han de estudiarse en cada palabra.
Nos ocuparemos aquí de los cambios en la palabra latina cám_ra.
Cám_ra es el término registrado en el diccionario latino con el significado de bóveda, cúpula, techo abovedado. En los corchetes, el mismo diccionario registra el origen griego en kamάra (camára); bóveda, cuarto, dormitorio, con lo que es posible explicar los diferentes significados que después aparecen en los restantes derivados.
El étimo (verdadero) kamάra -capa (c), alfa (a), my (m), alfa(a), rho (r), alfa (a), (camára) sufre al pasar al latín una (1o.) disimilación (desemejanza) de vocales por lo que se presenta de kamάra, cám_ra. Aparece el cambio fonético contrario en la (2o.) asimilación (semejanza), en el español cámara del latino cám_ra.
En el derivado recámara aparece un prefijo y en camarada, un sufijo, lo que implica la (3o.) inserción de sonidos (significantes), en el principio: prótesis y en el final: paragoge. La existencia del derivado francés chambre subraya la inserción de la b en posición intermedia: epéntesis. El fenómeno fonético opuesto es la (4o.) pérdida de sonidos (significantes) en principio, en medio y en final de palabra (aféresis, síncopa, apócope). En el derivado inglés comrade se da la pérdida de la e intermedia de cám_ra, con lo que se demuestra la síncopa. En el derivado alemán kammer además de la síncopa, la pérdida de la a final de cám_ra presenta el apócope. Parece no existir, al menos en este ejemplo, la aféresis o pérdida de sonidos al principio de palabra. A la asimilación/disimilación y a la inserción/pérdida se añade el (5o.) reordenamiento de sonidos en la palabra (signo lingüistico). Encaramar -subir hasta la cúpula- parece ser el reordenamiento de sonidos o metátesis de *encamarar.
A través del significante cám_ra ha sido posible ejemplificar los fenómenos fonéticos (cinco), que explican los cambios de sonido sufridos por las palabras al pasar de una lengua a otra.
Intentemos ver los cambios semánticos.
¿Cómo explicar la desaparición de los significados cuarto y dormitorio dados por el diccionario griego y desaparecidos en el latino y su reaparición en el español cámara? Una explicación posible puede ser la presencia del sustrato griego en la península ibérica que retuvo el significado original (étimo) griego.                                                            Sergio Núñez Guzmán.



No hay comentarios:

Publicar un comentario