viernes, 21 de marzo de 2014

Traducción de 2 oraciones y ensayo de Sergio Núñez Guzmán



Traducción de 2 oraciones
Ensayo: Sergio Núñez Guzmán

a)    I charged up the battery.
b)   I charged up the street.

Después de buscar la traducción al español del phrasal verb ‘charge up’, me pregunté: ¿cómo traducir estas oraciones? La oración a) se puede traducir como ‘Cargué la batería’, donde el morfema up carece de contenido, ya que el sentido está dado por el verbo ‘charged’ o a falta de contexto se concede la interpretación del phrasal verb ‘charged up’ como: (re)cargué la batería. Sin embargo, en la oración b), la traducción se convierte en agramatical al decir ‘(re)cargué la calle’, razón por la cual se puede pensar que el morfema sufijo: up, no tiene el mismo valor gramatical en a) que en b), pues en a) up forma parte de la frase verbal y en b) forma parte de la frase nominal. Una posible traducción de b) es ‘Caminé calle arriba’, donde el sentido de ‘charged up’ está dado tanto por ‘charged’ como por ‘up’; en donde el sentido està repartido entre ‘charged’ y ‘up’, pues ‘charged’ corresponde a la frase verbal: ‘I charged’ y ‘up’ a la frase nominal: ‘up the street’. ¿Cómo explicar la diversidad de sentido en la lengua original y còmo en la lengua de llegada?
El sintagma está formado por palabras que al unirse dan origen a constituyentes de frases que básicamente son frases nominales y frases verbales.
Las  oraciones en inglés se construyen con una frase nominal (normalmente sujeto y objeto (in)directo) y una frase verbal, por tanto en a) I charged up the battery, en donde ‘I charged up’ está constituido por el sujeto (pro)nominal ‘I’ (yo) y la frase verbal: ‘charged up’ (cargué) y la frase nominal objeto directo: ‘the battery’ (la batería).
En b) I charged up the street se encuentra la frase nominal sujeto ‘I’ (yo) y la frase verbal charged, (-yo- carguè), sin embargo, la frase nominal objeto directo es ‘up the street’ (subí la calle) o the street up (subí la calle –arriba-) de esta manera aparece la diversidad morfosintáctica y con esto los diferentes contenidos semánticos, pues frente a ‘I charged up the battery’ (cargué la batería) se encuentra ‘I charged the battery up’ (cargué la batería arriba) oración agramatical, y frente ‘I charged the street up’ (subí la calle) solamente aparece la oracion agramatical: ‘I charged up the street’ (subí –arriba- la calle).

Miércoles 16 de enero de 2013
Sergio Núñez Guzmán

No hay comentarios:

Publicar un comentario