Palabras, verbos, lógoi
Plicare, plegar, llegar
Sergio Núñez Guzmán
Las embarcaciones romanas
cuando llegaban a su destino plegaban sus velas. Como se observa,
existe una profunda relación gráfica y por tanto fonética entre los
correspondientes infinitivos de los verbos plegar y llegar, donde
el grupo latino pl- aparece como ll- en español, y lo mismo ocurre con
pluvia(l)>lluvia, plaga>llaga, planta>llanta, pleno>lleno y otros
más.
El lector curioso puede afirmar que el
significado de plegar es distinto del de llegar, porque la
diferencia está marcada precisamente por la oposición de los sonidos pl-/
ll-, fonemas constituyentes de una síntesis, en donde la evolución
diacrónica permite la distinción de significados, pues los fonemas aislados
carecen de sentido, pero éstos al conformar el conjunto
-el significante- marcan la diferencia
de significado. La solidaridad existente entre el significante y el significado
produce el signo lingüístico, el morfema o morfemas constituyentes de la
palabra.
Al señalar la transformación de pl-
en ll- se clarifica la correspondencia entre plegar y llegar
en cuanto al significante; sin embargo, el significado se altera puesto que
plegar ya no es llegar, porque hoy en día plegar es doblar y llegar es alcanzar algún fin, pero, por
otro lado, la relación tan estrecha de significantes obliga a buscar un origen
común o étimo que permita explicar las oposiciones existentes.
Los étimos o raíces de las lenguas
romances son latinos en un alto porcentaje, por lo que plicare presenta
diversas evoluciones: en español plegar, en francés plier, en
italiano piegare, en portugués chegar y, aunque no se considera
una lengua romance, en inglés sup-plicate.
En español: plicare se manifiesta sin evolución en diversos compuestos; aplicar
(arrimar), aplicación; complicar (enrollar, enredar), complicación,
cómplice; explicar (desplegar), explicación, explícito; implicar
(envolver, involucrar), implicación, implícito; replicar (responder,
contestar), réplica; suplicar (doblarse, rogar), súplica, suplicio.
Plicare>plegar. La -e final
latina se pierde porque el español acepta a la r como consonante final.
La -k- consonante intervocálica velar sorda se sonoriza en su
correspondiente velar sonora
-g- por asimilarse a la sonoridad de las
vocales del contexto. La vocal palatal cerrada -i- se modifica en
la respectiva vocal palatal abierta -e-.
Derivados de plegar: desplegar (desdoblar),
despliegue; replegar, repliegue; plegable, plegadizo; pliego, pliegue
Derivados de llegar: llegada; allegar, allegado.
En francés: plicare>plier.
La palabra latina está formada por la raíz o mejor por el étimo plic- y
el sufijo –are, marcador de la primera conjugación del latín que en la
evolución al francés pasa como -er, así al unirse al étimo da plic-er,
donde la consonante -c- al estar situada entre las vocales palatales -i-,
-e- se palatiza en la sonora -g-,
y, en la asimilación entre vocales sonoras se pierde dando plier, pero,
por otro lado, se considera variante analógica de ployer.
Derivados de plier: pli
(pliegue), pliable (doblable), pliage (doblado); pliant (plegable), pliure
(doblado); plisser (plegar), plissement (plegadura), plissure (doblado); deplier
(desplegar); replier (replegar), repli (repliegue), repliement
(replegamiento); déplisser (desplegar).
En italiano: plicare>piegare, donde el grupo de consonantes inicial pl- se
convierte en pi-. Otros ejemplos con el grupo de consonantes inicial pl-:
placere>piacere (placer), planu>piano (llano), plangere>piangere
(plañir), plaga>piaga (llaga), platea>piazza (plaza), plenu>pieno
(lleno), plumbu>piombo (plomo), plovere>piovere (llover), ploppu>piopo
(chopo>populu), plus>pi`u (más), pluma>piuma (pluma).
Derivados de piegare: repiegare
(replegar, redoblar), piega (pliegue, llaga), piegata (dobladura), piagato
(llagado), piagatore (doblador, plegador), piegatrice (plegadora, plagadera),
piegadura (doblado, plegado); pieghettare
(plisar, tablear), pieghettato (plisado), pieghattatura (plisado, tableado),
pieghevole (plegable, flexible), pieghevole (folleto, desplegable).
En portugués: plicare>chegar,
donde el grupo de consonantes inicial pl- se convierte en la consonante
palatal ch-; sin embargo, también se presenta pl-> pr-:
placere>prazer.
La modificación del grupo de
consonantes inicial pl- en la ll- del español y en la ch-
del portugués da origen a las consonantes palatales románicas, a las cuales se
añade la ñ. Estas consonantes al ser producto de la evolución fonética
requieren de una exposición más extensa, pues las diversas lenguas romances
producen diferentes evoluciones según la diacronía, la diastratía y la
diatopía.
En inglés: plic-are>sup-plic-ate
(suplicar). La
segmentación muestra los siguientes morfemas: sup- es el prefijo
proveniente de la preposición latina sub (hacia abajo), plic-
(doblar) es el étimo latino, y -ate (ar) es el sufijo del infinitivo
propio del verbo inglés. En supplicate, la consonante final -b de
la preposición sub- se asimila a la consonante inicial -p- del
étimo plic-, razón por la que aparece la consonante geminada -pp-.
No hay comentarios:
Publicar un comentario