A.E.
Housman (1859-1936)
In the
morning, in the morning En
la mañana, en la mañana
Traducción: Sergio Núñez
Guzmán
In the morning, in the morning En la mañana, en la mañana,
In the happy
field of hay, En
el campo feliz de heno
Oh they looked
at one another ¡Oh!
Se miraron uno al otro
By the light
of day. Por la luz del día.
In the blue
and silver morning En
la mañana azul y plateda
On the haycock as they lay, Sobre
el montón de heno mientras yacían
¡Oh! They looked
at one another ¡Oh! Se vieron uno al otro
And they looked away. Y
contemplaron la lejanía.
Una lectura a En la
mañana, en la mañana
Sergio Núñez Guzmán
El amor feliz de una pareja es lo que se puede decir o. .
. ¿hay algo más por expresar?
Solamente está presente el aquí y ahora sin importar el
ayer o el mañana. Y en el aquí de ahora, el lector experimenta una profunda
nostalgia por ese lejano ayer pacífico e incontaminado, donde únicamente existe
el amor al prójimo y al universo.
Imposible dejar de comparar el ayer con el hoy, porque la
incertidumbre de esta época es el temor continúo a la inestabilidad social, que
se refleja en la vida familiar, y se añora el estado pacífico y bienaventurado de
la existencia de los protagonistas del poemita.
La atracción ejercida por estos renglones es la magia poética del autor que nos sustrae
de nuestro mundo y nos conduce por los caminos insospechados de la poesía
inmortal.
No hay comentarios:
Publicar un comentario