domingo, 9 de febrero de 2014

Traducciòn y comentario a un poema de A. E. Housman de Sergio Nùñez Guzmàn



A.E. Housman   (1859-1936)

In the morning, in the morning                      En la mañana, en la mañana
                                                                       Traducción: Sergio Núñez Guzmán

In the morning, in the morning                      En la mañana, en la mañana,
In the happy field of hay,                               En el campo feliz de heno
Oh they looked at one another                      ¡Oh! Se miraron uno al otro
By the light of day.                                        Por la luz del día.

In the blue and silver morning                       En la mañana azul y plateda
On the haycock as they lay,                         Sobre el montón de heno mientras yacían
¡Oh! They looked at one another                  ¡Oh! Se vieron uno al otro
And they looked away.                                  Y contemplaron la lejanía.

Una lectura a En la mañana, en la mañana
Sergio Núñez Guzmán

El amor feliz de una pareja es lo que se puede decir o. . . ¿hay algo más por expresar?
Solamente está presente el aquí y ahora sin importar el ayer o el mañana. Y en el aquí de ahora, el lector experimenta una profunda nostalgia por ese lejano ayer pacífico e incontaminado, donde únicamente existe el amor al prójimo y al universo.
Imposible dejar de comparar el ayer con el hoy, porque la incertidumbre de esta época es el temor continúo a la inestabilidad social, que se refleja en la vida familiar, y se añora el estado pacífico y bienaventurado de la existencia de los protagonistas del poemita.
La atracción ejercida por estos renglones es la magia poética del autor que nos sustrae de nuestro mundo y nos conduce por los caminos insospechados de la poesía inmortal.

No hay comentarios:

Publicar un comentario