Traducción de 2 oraciones
Ensayo: Sergio Núñez Guzmán
a)
I charged up the battery.
b)
I charged up the street.
Después de buscar la traducción al
español del phrasal verb ‘charge up’, me pregunté: ¿cómo traducir estas oraciones?
La oración a) se puede traducir como ‘Cargué la batería’, donde el morfema up carece de contenido, ya que el
sentido está dado por el verbo ‘charged’ o a falta de contexto se concede la
interpretación del phrasal verb ‘charged up’
como: (re)cargué la batería. Sin
embargo, en la oración b), la traducción se convierte en agramatical al decir
‘(re)cargué la calle’, razón por la cual se puede pensar que el morfema sufijo:
up, no tiene el mismo valor
gramatical en a) que en b), pues en a) up
forma parte de la frase verbal y en b) forma parte de la frase nominal. Una
posible traducción de b) es ‘Caminé calle arriba’, donde el sentido de ‘charged
up’ está dado tanto por ‘charged’
como por ‘up’; en donde el sentido está
repartido entre ‘charged’ y ‘up’, pues
‘charged’ corresponde a la frase verbal: ‘I charged’ y ‘up’ a la frase nominal: ‘up
the street’. ¿Cómo explicar la diversidad de sentido en la lengua original y cómo
en la lengua de llegada?
El sintagma está formado por palabras
que al unirse dan origen a constituyentes de frases que básicamente son frases
nominales y frases verbales.
Las
oraciones en inglés se construyen con una frase nominal (normalmente
sujeto y objeto (in)directo) y una frase verbal, por tanto en a) I charged up
the battery, en donde ‘I charged up’
está constituido por el sujeto (pro)nominal ‘I’ (yo) y la frase verbal:
‘charged up’ (cargué) y la frase
nominal objeto directo: ‘the battery’ (la batería).
En b) I charged up the street se
encuentra la frase nominal sujeto ‘I’ (yo) y la frase verbal charged, (-yo-
carguè), sin embargo, la frase nominal objeto directo es ‘up the street’ (subí la calle) o the street up (subí la calle –arriba-) de esta manera aparece la diversidad
morfosintáctica y con esto los diferentes contenidos semánticos, pues frente a
‘I charged up the battery’ (cargué la batería) se encuentra ‘I charged the
battery up’ (cargué la batería arriba) oración agramatical, y frente ‘I charged
the street up’ (subí la calle) solamente aparece la oracion agramatical: ‘I
charged up the street’ (subí –arriba- la calle).
Miércoles 16 de enero de 2013
Sergio Núñez Guzmán
No hay comentarios:
Publicar un comentario