Parabole versus parole
Sergio Núñez Guzmán
Je veux remplir cette page . . . avec quoi? Je
ne peux que couvrir la feuille avec de paroles.
Elles sont ici. Nous pouvons les regarder, mais je suis desolé parce que je
seulement vois les lettres attaches entre blancs. Ce sont le paroles. Oui! Mais où est le signifié?
Nous ne pouvons pas voir le sens. Nous imaginons la signification avec la
representation d’une image mental.
Qu’est-que c’est la diction parole?
Le lecteur peut raissonner que la parole
est quiconque parole. C’est vrai . .
. ? mais qu’est-que nous trouvons dans le dictionnaire? Le Petit Robert dit:
Parole n.f. (1080; lat. pop. paraula, lat ecclés. Parabola
–comparaison. V. parabole 1).
Il y a la possibilité de refléchir que parábola
devint parole et ainsi la premiére signification est comparaison. Pourquoi? Parce que les paroles sont la comparaison
avec la référence de la realité. Est-ce que nous pensons dans une chose et la
reference de la realité est une autre? Est-ce que nous pouvons repondre cette
question?
Parábola est devenu parole. Le mot original a changé dans la
forme et dans le signifié.
Notre première rencontré avec le paroles est la forme, ici est parábola
et apres, en francais, selon ce dictionnaire, paraula et finalment parole.
Quelles sont les allotropies? Puisque
notre langue maternele est la langue espagnol, nous avons la capacité de voir
le variations dans le même mot.
Parábola devient parábla parce que la
voyelle –o- intertonique de paráb-o-le est perdu. Parábla
a une permutatio de consonnes
(méthathése) et ansi la consonne –r- prend le lieu de la consonne –l- et cette
consonne accepte la place de la consonne –r-: parábola > pa-r-áb-l-a > pa-l-ab-r-a.
Nous retournons dans le mot parábola.
Nous
venons de voir les modifications en espagnol de ce mot, ainsi parábola évolue en parabla, en francais, la consonne –b- du grupe de consonnes –bl-
devient –u-, la consonne –b- se vocalise, c’est la raison pour paraula, finalment, le dipthongue –au-
se rend en monophtongue –o- (tauro > toro) et alors parábola > parabla >
paraula > parola > parole. La –a final, en latin, est une voyelle qui
marque le genre, le numèro et le cas, c’est la –e- finale du francais: parole.
La forme du mot parábola est
développée en parole et aussi la signification
de comparaison est issu, selon le
Petit Robert 1,II Parole (deb. XII
e): expresion verbale de la pensé.
Nous avons la capacité de penser que le
paroles sont le visions, des
apparitions, de rêves, des illusions, des images conceptuelles dans notre tête
et dans un mot: le fantôme de la reference de la realité que nous attrapons
avec les paroles.
Où sont les fantômes? Dehors nous ou dedans nous? Où
est la realité?
J’ai rempli la page. Vous l’avez lue. Soyons heureux. Le mystère des
paroles est dehors et nous sommes dedans. De quoi? De la realité. Quelle
realité? Les paroles, les paroles, les . . .
Sergio
Núñez Guzmán
No hay comentarios:
Publicar un comentario