domingo, 23 de febrero de 2014

Parole versus parole 'Ensayo en francés' por Sergio Núñez Guzmán



Parabole versus parole
Sergio Núñez Guzmán

Je veux remplir cette page . . . avec quoi? Je ne peux que couvrir la feuille avec de paroles. Elles sont ici. Nous pouvons les regarder, mais je suis desolé parce que je seulement vois les lettres attaches entre blancs. Ce sont le paroles. Oui! Mais où est le signifié? Nous ne pouvons pas voir le sens. Nous imaginons la signification avec la representation d’une image mental.
         Qu’est-que c’est la diction parole? Le lecteur peut raissonner que la parole est quiconque parole. C’est vrai . . . ? mais qu’est-que nous trouvons dans le dictionnaire? Le Petit Robert dit: Parole n.f. (1080; lat. pop. paraula, lat ecclés. Parabola –comparaison. V. parabole 1).
         Il y a la possibilité de refléchir que parábola devint parole et ainsi la premiére signification est comparaison. Pourquoi? Parce que les paroles sont la comparaison avec la référence de la realité. Est-ce que nous pensons dans une chose et la reference de la realité est une autre? Est-ce que nous pouvons repondre cette question?
         Parábola est devenu parole. Le mot original a changé dans la forme et dans le signifié.
         Notre première rencontré avec le paroles est la forme, ici est parábola et apres, en francais, selon ce dictionnaire, paraula et finalment parole.
         Quelles sont les allotropies? Puisque notre langue maternele est la langue espagnol, nous avons la capacité de voir le variations dans le même mot.
         Parábola devient parábla parce que la voyelle –o- intertonique de paráb-o-le est perdu. Parábla a une permutatio de consonnes (méthathése) et ansi la consonne –r- prend le lieu de la consonne –l- et cette consonne accepte la place de la consonne –r-: parábola > pa-r-áb-l-a > pa-l-ab-r-a.
         Nous retournons dans le mot parábola. Nous venons de voir les modifications en espagnol de ce mot, ainsi parábola évolue en parabla, en francais, la consonne –b- du grupe de consonnes –bl- devient –u-, la consonne –b- se vocalise, c’est la raison pour paraula, finalment, le dipthongue –au- se rend en monophtongue –o- (tauro > toro) et alors parábola > parabla > paraula > parola > parole. La –a final, en latin, est une voyelle qui marque le genre, le numèro et le cas, c’est la –e- finale du francais: parole.
         La forme du mot parábola est développée en parole et aussi la signification de comparaison est issu, selon le Petit Robert 1,II Parole (deb. XII e): expresion verbale de la pensé.
         Nous avons la capacité de penser que le paroles sont le visions, des apparitions, de rêves, des illusions, des images conceptuelles dans notre tête et dans un mot: le fantôme de la reference de la realité que nous attrapons avec les paroles.
         Où sont les fantômes? Dehors nous ou dedans nous? Où est la realité?
         J’ai rempli la page. Vous l’avez lue. Soyons heureux. Le mystère des paroles est dehors et nous sommes dedans. De quoi? De la realité. Quelle realité? Les paroles, les paroles, les . . .
         Sergio Núñez Guzmán
        

No hay comentarios:

Publicar un comentario