Richard
Lovelace (1618-1658)
To
Lucasta A
Lucasta (A la casta Lucy)
On going to the wars Al ir a las guerras
Traducción: Sergio Núñez
Guzmán
Tell
me not, Sweet, I am unkind Querida
mía, no me digas que soy poco amable
That
from the nunnery Que
del convento de monjas
Of
thy chaste breast and quiet mind, De
tu casto pecho y mente tranquila
To war and arms I fly. A la Guerra y a las armas
vuelo.
True,
a new mistress now i chase, La verdad,
ahora, persigo una amante nueva,
The
first foe in the field; La
primera enemiga en el campo,
And
with a stronger faith embrace Y con una
fe más fuerte abrazo
A sword, a horse, a shield. Una espada, un caballo, un
escudo.
Yet this inconstancy is such Aún esta inconstancia es tal
As you too shall adore; Como tú idolatras,
I could not love thee, Dear, so much, Amada mía, no te puedo amar tanto
Loved I not Honor more. Como
no amé más el honor.
Una
lectura a Al ir a las guerras
Sergio
Núñez Guzmán
El
lector pregunta ¿Cuáles guerras?, en el campo de batalla o con la casta Lucy. En
esta lógica picaresca, el ingenio del lector se desata, y deja volar el ensueño
que corre pronto por los senderos propios de experiencias pretéritas o ¿qué
pensar? El emisor atrapa al receptor con palabras que encierran su contenido
pragmático más allá del texto. Es aquí donde la imaginación del lector se escabulle
en el propio inconsciente y sólo el discernimiento y los oídos castos imponen
silencio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario