lunes, 10 de febrero de 2014

Traducciòn y comentario a un poema de Richard Lovelace por Sergio Nùñez Guzmàn



Richard Lovelace   (1618-1658)

To Lucasta                                         A Lucasta   (A la casta Lucy)
On going to the wars                          Al ir a las guerras
                                                           Traducción: Sergio Núñez Guzmán

Tell me not, Sweet, I am unkind        Querida mía, no me digas que soy poco amable
That from the nunnery                       Que del convento de monjas
Of thy chaste breast and quiet mind,            De tu casto pecho y mente tranquila
To war and arms I fly.                                   A la Guerra y a las armas vuelo.

True, a new mistress now i chase,    La verdad, ahora, persigo una amante nueva,
The first foe in the field;                     La primera enemiga en el campo,
And with a stronger faith embrace    Y con una fe más fuerte abrazo
A sword, a horse, a shield.                 Una espada, un caballo, un escudo.

Yet this inconstancy is such              Aún esta inconstancia es tal
As you too shall adore;                      Como tú idolatras,
I could not love thee, Dear, so much,   Amada mía, no te puedo amar tanto
Loved I not Honor more.                   Como no amé más el honor.

Una lectura a Al ir a las guerras
Sergio Núñez Guzmán

El lector pregunta ¿Cuáles guerras?, en el campo de batalla o con la casta Lucy. En esta lógica picaresca, el ingenio del lector se desata, y deja volar el ensueño que corre pronto por los senderos propios de experiencias pretéritas o ¿qué pensar? El emisor atrapa al receptor con palabras que encierran su contenido pragmático más allá del texto. Es aquí donde la imaginación del lector se escabulle en el propio inconsciente y sólo el discernimiento y los oídos castos imponen silencio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario